A Fordítás és a Hiteles Fordítás
A normál fordítás keretében a közismert, hagyományos nyelvi átültetési eljárással dolgozzák át a szöveget egyik nyelvről (forrásnyelv) a másikra (célnyelv), illetve esetenként több nyelvre. Az ilyen típusú megbízásokat többnyire szakfordító végzettséggel rendelkező szakemberek végzik. Hivatalos okmányok (anyakönyvi kivonatok, éves beszámolók, diplomák) benyújtása esetén gyakran van szükség hiteles fordításra. A legtöbb fordítóiroda – úgynevezett “Hivatalos fordítást” tud készíteni. Ez azt jelenti, hogy a lefordított dokumentumot – amit általában az eredeti birtokában készítenek – lektorálják, kinyomtatják fejléces papírra, kétnyelvű igazoló záradékkal és bélyegzővel látják el. Ez az eljárás jóval költségkímélőbb és gyorsabb megoldást kínál, mint az OFFI által normál határidő esetén 30 napra vállalt hitelesítés, azonban nem biztos, hogy elfogadják. Fontos, hogy mielőtt megrendeli a hivatalos fordítást, kérdezze meg a címzettet, hogy elfogadja-e, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.
A fordításszolgáltató feladatai
Fontos különbség van még egyrészt maga az okirat, másrészt annak másolata vagy fotokópiája között. Csak az első, tehát eredeti példányok minősülnek okiratnak, elvileg még a hitelesített másolatok sem okiratok, kivéve, ha ún. eredetiséget igazoló megjegyzés van rajtuk. A fordításszolgáltató feladata, felelőssége, és szakmai kompetenciája a fordítás előkészítése, a fordítás személyi és technikai feltételeinek biztosítása, a fordítás utáni utómunkálatok és minőség-ellenőrzés elvégzése, és a pontos határidőre szállítás garantálása, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.
A jogi szakfordítás
A jogi szakfordítást nemcsak hogy érdemes és célszerű, hanem elengedhetetlen olyan fordító kezébe adni, aki ismeri a jogi fogalmakat, tisztában van az azokat elhatároló jellemzőkkel, és aki – az esetleges bizonytalanságok felmerülésekor – a megfelelő helyen tudja megtalálni a megoldást. Jogi témájú fordítások esetén különösen fontos az egységes, cégspecifikus terminológia használata. A jogi fordítások körébe tartoznak a szerződések, megállapodások és okiratok, amelyeket kiemelt figyelemmel kísérnek lektoraink a pontos, szakszerű fordítás érdekében. A szövegek természete miatt a titoktartás magától értetődő, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.
Erkölcsi bizonyítvány fordítása
Jogi értelemben véve minden írásjelekben megtestesült gondolatnyilvánítás okiratnak tekintendő. Közokiratnak nevezzük azokat a dokumentumokat, amelyeket valamilyen hatóság saját illetékességi körén belül egy bizonyos előírt formában foglal írásba. Magánszemélyek által írt okiratnak, vagy magánokiratnak tekintendő minden más dokumentum, amelyet írásban rögzítettek. Az okiratokat kiállítójuk minden esetben aláírta. Közokiratok: bírósági iratok, ítéletek, végzések, anyakönyvi jegyzőkönyvek és szerződések, ingatlanok adásvételi szerződése, erkölcsi bizonyítvány, Debrecen okiratok hivatalos fordítása. Magánokiratnak számítanak az üzleti levelezések, általános üzleti feltételek, szerződések, alapszabályok.
A közokirat fogalma
A közokirat fogalmát a polgári perrendtartásról szóló, 1952. évi III. törvény (Pp.) 195. § (1) bekezdése határozza meg. Eszerint a közokirat olyan papír alapú vagy elektronikus okirat, amelyet bíróság, közjegyző vagy más hatóság, illetve közigazgatási szerv ügykörén belül, a megszabott alakban állított ki, és teljesen bizonyítja a benne foglalt intézkedést vagy határozatot, továbbá az okirattal tanúsított adatok és tények valóságát, úgyszintén az okiratban foglalt nyilatkozat megtételét, valamint annak idejét és módját .
Ennek megfelelően közokiratnak minősül a hatósági engedély, a bizonyítvány (az iskolai is), a személyi igazolvány vagy a személyi azonosításra szolgáló más okirat. (Forrás)
Szerződés fordítás
Cégkivonatok, egyéb cégdokumentumok, társasági szerződések, szerződés fordítás esetén a legtöbb esetben elfogadott egy fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás is. Számos magyar hatóság és intézmény megköveteli hiteles fordítás benyújtását különböző eljárásokhoz (pl. diploma honosítása, anyakönyvi ügyek, jogosítvány honosítása stb.), de fordított esetben a Magyarországon kiállított dokumentumok hiteles fordítását is megkövetelhetik különböző külföldi szervezetek (pl. külföldi munkavállalás esetében a bizonyítványok fordítását), okiratok hivatalos fordítása. A jelenleg érvényes jogszabályok pontosan meghatározzák, hogy ki végezhet hiteles fordítást.
Mielőtt fordítóirodát választanánk
Az első és legnehezebb feladat megtalálni a megfelelő fordítót, vagy irodát. Nem mindegy, hogy kinek mekkora tapasztalata van a szakmában és milyen fordítási minőséget produkál. A legfontosabb ugyanis az, hogy a fordítás után a lehető legkisebb mértékben torzuljon az eredeti szöveg és az értelmét egyáltalán ne veszítse el, hiszen vannak olyan szituációk ahol egy kötőszónak is nagy jelentősége van és a félrefordítás akár súlyos anyagi következményekkel is járhat, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. Minden iroda és szakfordító is törekszik a leghatékonyabb munkára, de nálunk ez egyáltalán nem megy a minőség rovására. Tehát mielőtt fordítóirodát választanánk, tájékozódjunk.
Mi a forrásszöveg és a célszöveg?
A fordítás ugyan olyan szakterület, mint bármelyik más szakma, így rendelkezik sajátos terminológiával, melynek ismerete fontos lehet, ha Ön egy fordítás elvégeztetését szeretné megrendelni, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. Éppen ezért az árajánlatok összehasonlítása előtt elengedhetetlen az alábbi fordítással kapcsolatos alapfogalmak ismerete: A forrás (forrásnyelv, forrásszöveg) azt a nyelvet jelöli, melyről az eredeti dokumentum lefordításra kerül, míg a célnyelv, célszöveg a lefordított anyagra vonatkozik. Német levél magyarra történő lefordítása esetén a német a forrásnyelv, és magyar a célnyelv.
Mindig elegendő a záradékolt (hivatalos) fordítás?
A záradékolandó dokumentumokat nagy gondossággal készítik el, a fordítást lektoráltatják, korrektúrázzák, és ezt követően záradékolják. Záradékolt fordítást kizárólag eredeti dokumentumról készítenek. A záradékolt dokumentumokat számos helyen elfogadják, de mielőtt megbízna egy fordítóirodát, okiratok hivatalos fordítása Debrecen, feltétlenül érdeklődjön a befogadó intézménynél!
Fordítás ellenőrzés
A fordítás után az anyagok rendszerint többszöri átnézésen esnek át, amelyeknek az a célja, hogy a fordító által a szövegben elhelyezett hibákat javítsuk, és közben lehetőleg ne okozzunk a szövegben újabb hibákat. Az átnézés vagy ellenőrzés folyamata a szöveg célja és a megrendelő pénztárcája szerint sokféle alakot ölthet, kezdve a fordító által végzett „önátnézéstől” a lektorált, célnyelvi ellenőr által átnézett és korrektúrázott anyagig. Sőt a kritikus dokumentumok fordítása során az sem ritka, hogy visszafordítják az anyagot a forrásnyelvre, és ezt összevetik az eredeti szöveggel, így szűrve ki a félrefordításokat és jelentésmódosulásokat, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. Ezen ellenőrzések mindegyikének az elsődleges célkitűzése a hibák megtalálása és javítása, ezáltal a fordítás minőségének javítása. Emellett visszajelzést is szolgáltatnak a fordítónak, valamint lehetőséget teremtenek a fordító értékelésére, teljesítményének figyelése.
Mi is az a Záradék?
Hiteles fordítás alatt azokat a fordításokat értjük, amelyeknek az eredeti szöveggel való egyezését arra jogosított személy vagy szervezet hitelesítési záradékkal tanúsítja. Ezeket a fordításokat az eredeti dokumentummal összefűzik és általában címeres pecséttel látják el, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. A záradékban a Fordítóiroda, mint a hivatalos fordítás kiadója - nyilatkozik arról, hogy az általuk készített fordítás az eredeti nyelvű szöveggel mindenben megegyezik . Az elkészült fordítás hivatalos záradéka a fordítás célnyelvén történik.
Céges dokumentumok és jogi szerződések fordítása
Gazdasági szakszövegek, kereskedelmi szerződések, pénzügyi szerződések fordítása, minőségbiztosítási témájú dokumentumok többdiplomás szakemberek közreműködésével, ezáltal garantálva a szakszerűséget, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. Pontos, megbízható és hitelt érdemlő fordítást szeretne készíttetni cégkivonatáról, végzéséről, céges dokumentumairól, adóigazolásairól és egyéb dokumentumairól? Külföldi leányvállalatok alapításakor, cégek külföldi munkavégzésénél gyakran kérik a külföldi hatóságok a Magyarországon bejegyzett társaságok céges dokumentumainak a hivatalos fordítását.
Miben különbözik a hiteles fordítás az egyszerű szakfordítástól?
A legalapvetőbb és szembetűnőbb formai különbség a felhasználás célján kívül, hogy a szöveg fejléccel ellátott, keretes papírra nyomtatott, mely nemzeti színű szalaggal összefűzésre kerül az eredeti szöveggel és a hitelesítő záradékkal. További formai követelmény még az oldalankénti 25 sor terjedelem és a soronkénti maximum 50 leütés, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. Végül néhány példa a hiteles fordítás szükségességére: adás-vételi szerződések, házassági kivonat, diploma, erkölcsi bizonyítvány, cégnél minden hivatalos szerv által kibocsájtott dokumentum, Hiteles fordítást csak az OFFI készíthet.
Fordítási hibák
Az idegennyelv-tanulás, az anyanyelvi és az idegen nyelvi nyelvhasználat, illetve a fordítás közül a fordítás tűri legkevésbé a megformálási hibákat. Míg az előbbiek többnyire kötetlen körülmények között történő egyéni nyelvhasználattal kapcsolatosak, és ebben az esetben gyakran a részleges megértés is sikeres kommunikációnak számít, a fordítás esetében többnyire nyilvános nyelvhasználatról van szó, amelyben bizonyos nyelvhelyességi normák betartását eleve adottnak feltételezzük. A legtöbb fordítás esetében a minél teljesebb megértés a cél. A fordítások információs és megformálási hibáit tehát javítani kell, illetve a fordítónak
eleve el kell kerülnie a hibákat, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. Szükség esetén a hibakeresés és -javítás céljából lektort alkalmaznak, ami az egyéni nyelvhasználat során nemigen fordul elő, míg az anyanyelvi írásos nyelvhasználat lektorálása esetében a lektor feladata jóval korlátozottabb, mint fordítás lektorálása esetén. (Forrás)
A minőségi fordítás
Ha a lefordítandó szövegben grafikonok vagy képaláírások vannak, adja át ezeket a képeket is a fordítóirodának, hogy biztosítsa a megfelelő szövegkörnyezetet a fordításhoz. Tervezzen előre, és reálisan állapítsa meg a határidőket. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes, okiratok hivatalos fordítása Debrecen. A munka elvégzése után adjon visszajelzést a fordítóirodának, különösen akkor, ha észrevételeket kapott külföldi kollégáitól. Javítani fogja a későbbi munkát, ha az ilyen visszajelzéseket eljuttatja a fordítási folyamat minden résztvevőjéhez.
Mivel tudunk hozzájárulni ahhoz, hogy a fordítás a lehető legjobb legyen?
Nos, első körben azzal tud hozzájárulni a jó minőségű fordítás elkészítéséhez, hogy a fordítóiroda rendelkezésére állítja az Ön által használt, illetve elvárt terminológiát és a fordítás felhasználásának pontos megjelölését, határozza meg a fordítás célcsoportját. Adjon a fordítóiroda számára minél több háttér-információt az adott szakterületről, illetve cégéről. Szánjon elegendő időt a fordítás elkészíttetésére. Pályázatok, szerződések, hivatalos iratok, okiratok hivatalos fordítása stb. benyújtása előtt számítson arra, hogy a fordítás is időt vesz igénybe, az eredmény függhet a fordítás minőségétől is. A fordítás olyan munka, amely elmélyült gondolkodást és jó íráskészséget igényel. Az Ön terméke vagy szolgáltatása többet érdemel annál, mint amit egy nem kellően alapos munka nyújtani képes.
Hiteles fordítás
A hiteles fordítás az annak készítésére jogosult által okiratnak minősülő forrásnyelvi iratról, az okirat tartalmának és alaki kellékeinek, továbbá a jogosult okiratok hivatalos fordítása vonatkozó belső szabályzatainak figyelembevételével készített lektorált fordítás, mely hűen adja vissza a forrásnyelvi okirat tartalmát. Így hatósági eljárásban való felhasználásra a forrásnyelvi irattal azonos súllyal alkalmas.
Professzionális fordítás
Az idegen nyelvű dokumentációk tartalmilag, szakmailag és stilisztikailag igényes fordítása elengedhetetlen feltétel a gazdasági, jogi, műszaki és egyéb tudományos szakterületeken. A professzionális fordítás ezen kívül közvetlen gazdasági előnnyel is jár. Rengeteg idő és energia, és nem utolsó sorban pénz takarítható meg, ha a lefordított szöveg kifogástalan minőségű és azonnal – bosszantó utólagos javítások nélkül – felhasználható a kívánt célra, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.
Okiratok hitelesítése
Az okiratok hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik, amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven. A fordítást az ügyfél is elvégezheti vagy elkészíttetheti, a szöveg hitelesítését – megbízás esetén fordítását – azonban kizárólag az adott nyelvre szóló, úgynevezett nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyző, vagy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, cégkivonat vonatkozásában pedig a szakfordítói igazolvánnyal rendelkező Okiratok hivatalos fordítása Debrecen, szakfordító készítheti el.
Sérült okiratok fordítása
A fordítandó okiraton látható olyan feltűnő jegyekre (például vakarások, kézzel végzett javítások, törlések stb.), amelyeknek a forrásszöveg valódisága szempontjából jelentőségük lehet, megjegyzésben kell felhívni a figyelmet, Debrecen Okiratok hivatalos fordítása. Az áthúzott, de olvasható részeket is le kell fordítani és – csakúgy mint az eredeti okiratban – áthúzással kell jelölni. Ha az áthúzott részeket a fordítóiroda mégsem fordítja le, akkor erre megjegyzésben kell felhívni a figyelmet. Az áthúzott és olvashatatlanná vált helyekre ugyancsak megjegyzésben kell utalni.
Okirat a magyar jogban
Az okirat az eljárásjogokban olyan bizonyítási eszköz, amely a benne foglalt tények, adatok, nyilatkozatok, körülmények, cselekmények valóságát bizonyítja. Az okiratra vonatkozó rendelkezések érvényesek minden olyan tárgyra, amely műszaki vagy vegyi úton adatokat rögzít (fénykép, filmfelvétel, hangfelvétel, mágneslap, mágnesszalag stb.). A közokirat olyan dokumentum, amit hatáskörében eljárva bíróság, közjegyző vagy más hatóság állított ki. Minden egyéb okmány magánokiratnak minősül. Ingatlan-nyilvántartási bejegyzéshez a jogszabályban meghatározott alaki és tartalmi feltételeknek megfelelő okirat eredeti példánya vagy bíróság (közjegyző) által hitelesített másolata szükséges. A z okiratok hitelesítése a fordításhoz fűzött közjegyzői záradékkal történik, amely készülhet magyar nyelven, két nyelven vagy csak az adott idegen nyelven. A fordítást az ügyfél is elvégezheti vagy elkészíttetheti, a szöveg hitelesítését – megbízás esetén fordítását – azonban kizárólag az adott nyelvre szóló, úgynevezett nyelvi jogosítvánnyal rendelkező közjegyző, vagy az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda, cégkivonat vonatkozásában pedig a szakfordítói igazolvánnyal rendelkező Okiratok hivatalos fordítása Debrecen, szakfordító készítheti el.
Hivatalos és hiteles fordítás
Magyarországon hivatalos fordítást a legtöbb fordító iroda készíthet, hiteles fordítást viszont (ami át van fűzve nemzeti színű szalaggal) csak az OFFI (Országos fordító- és fordításhitelesítő iroda). Ezért ha az ügyfélnek azt mondják, hogy az kizárólag az OFFI által készített fordítás, szakfordítás a jó pl. közokiratnál, úgy hozzájuk kell fordulnia. Más esetekben, (mint pl. az okiratok hivatalos fordítása), így az ügyfél nem csak jelentős összegeket, de időt is spórolhat.
Milyen is egy jó fordítóiroda?
Olyan fordítási és ehhez kapcsolódó tevékenységet végző gazdasági társaság, amely a megrendelők számára lehetővé teszi az írásbeli, illetve szóbeli kommunikációt, hozzáadott érték nyújtásával: a forrásszöveget előkészíti a fordításra, a kész fordítást minőségellenőrzésnek veti alá, és elvégzi a szöveg- és a kiadványszerkesztési, valamint archiválási munkákat is. A fordítóiroda egynél több, a fordítóirodában fordítóként dolgozó, megfelelő nyelvi minősítéssel rendelkező munkatársat foglalkoztat, és a fordítások elkészítéséhez alvállalkozási formában külső munkatársakat is igénybe vehet, okiratok hivatalos fordítása.
Okirat teljesség
Okiratok esetén elvileg csak a teljes fordítás tekinthető helyesnek. A fordító esetleges kihagyásai, legyenek bármennyire csekély mértékűek is, a perben bizonyos körülmények között súlyos következményekkel járhatnak A hitelesítő formulában csak akkor szabad a teljességet igazolni, ha az eredeti okiratot tényleg kihagyások nélkül fordították le, okiratok hivatalos fordítása Debrecen.
Okiratfordítási vezérfonal
A hiteles fordítás olyan fordítás, amelyet erre illetékes személy látott el annak igazolásával, hogy a fordítás szöveghűen és teljes egészében megfelel idegen nyelvű eredetijének. Ezt az igazolást hitelesítő megjegyzésnek vagy hitelesítő formulának nevezik. Noha ilyen jellegű megjegyzés minden fordításnál lehetséges, többnyire csak olyan iratokon található, amelyeket hatóság állít ki, vagy annak nyújtanak be, és jogok vagy jogviszonyok igazolásához fontosak. Főleg a napi életben előforduló okiratok számítanak ezen iratokhoz: például anyakönyvi kivonatok, idézések, keresetlevelek, bizonyításfelvételi jegyzőkönyvek, szakvélemények, szerződések, tanúsítványok, vala-mint minden fajta hivatalos igazolások. A lefordított iratnak formailag (tagozódását és elrendezését illetően) pontosan meg kell felelnie a forrásnyelvű eredetinek, hogy a fordítást olvasó személy az eredeti okirat minden helyét könnyen azonosíthassa, Okiratok hivatalos fordítása Debrecen. A párhuzamosság alapelve alól kivételt képez a papír formátuma, a papír színe, a tipográfia (különösen kézírással vagy írógéppel készített fordítás esetén), a nyomás és az okirat esetleges tartozékai, mint a védőborító és a közjegyzői zsinórok. Űrlapok esetén az esetleg áthúzott alternatív megjegyzéseket meg kell jelölni és azokat is le kell fordítani. Minden áthúzott, de olvasható helyet szintén le kell fordítani. A pecsétek és a szöveges bélyegzők tartalmát is a megfelelő helyen meg kell jelölni és le kell fordítani.
Okiratok hivatalos fordítása (záradékolt fordítás)
A hivatalos igazolás (záradékolás) köztes fázist képvisel a hiteles fordítás és az igazolás nélküli fordítás között: a fordítóiroda okiratok hivatalos fordítása Debrecen – a hiteles fordításhoz hasonlóan – nyilatkozatot tesz arról, hogy a fordítást szakfordító végezte el kiváló minőségben, és a lefordított szöveg mindenben megegyezik az eredetivel. Az elkészült fordítás hivatalos igazolása a fordításhoz fűzött hivatalos, cégszerűen aláírt és lepecsételt igazolólappal történik, amelyet minden esetben a fordítás célnyelvén kell ki állítani.
Okiratok felülhitelesítése
Az érvényben lévő jogszabályok alapján hiteles fordítást, fordításhitelesítést, illetve idegen nyelvű hiteles másolatot csak az Országos Fordítóiroda (OFFI) készíthet. Azonban nem árt tudni, hogy a hiteles fordítást a jogszabály csak néhány kifejezett esetben teszi kötelezővé, mint például születési anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat fordítása.Tekintettel azonban a hiteles fordítás költséges és időigényes voltára, egyre több hazai hatóság fogadja el a jogosult fordítóirodák által készített úgynevezett Hivatalos Fordítást is, ezért ilyenkor minden esetben érdemes az adott hatóságnál érdeklődni, hogy elfogadja-e az olcsóbb és gyorsabb úgynevezett Hivatalos Fordítást, illetve Felelős Fordítást is.
Mikor elegendő az úgynevezett Hivatalos Fordítás? A fenti néhány esettől eltekintve, a legtöbb esetben nincs szükség a költséges és időigényes Hiteles Fordításra, hanem elegendő az úgynevezett Hivatalos Fordítás, illetve Felelős Fordítás is. Cégkivonatok, társasági szerződések, egyéb cégdokumentumok, szerződések, pályázatok, beadványok, stb. fordítása esetén a legtöbb esetben elfogadott egy fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás is. Adásvételi szerződés, vállalkozási szerződés, egyéb szerződések, jegyzőkönyvek, bírósági iratok, mérleg és eredménykimutatás, számlák, bizonylatok, vagy hatósági engedélyek, specifikációk, dokumentációk fordítása, okiratok hivatalos fordítása esetén sem szükséges a legtöbb esetben hiteles fordítás, és szintén elegendő egy megbízható fordítóiroda által készített Hivatalos Fordítás. Ilyen esetben az adott fordítóiroda, Okiratok Hivatalos Fordítása Debrecen, állít ki hivatalos igazolást arról, hogy az elkészült fordítás tartalmilag és szerkezetileg megegyezik az eredeti dokumentummal.